英语口语精华

翻译错了会闹笑话的(1)

2016-10-04 11:49:29 立思辰留学 4008-941-360

大学排名

院校大全

留学案例

在线申请

望文生义是学习语言的一个大忌,由于每种文化的不同,语言中有很多词也同样被赋予了丰富的含义。比如dog days, 直译便会造成笑话了。还有哪些要值得注意的词呢?下面精华哥给大家说道说道~

【重点词汇】

1,cost somebody an arm and a leg

昂贵,花了很多钱(耗资不菲,付出过高代价)

(不是“花了某人的手臂和和大腿”~)

2,there‘re plenty more fish in the sea 天涯何处无芳草

(不是“大海里都是鱼”~)

3,egghead 书呆子

(不是“秃头”~)

4,You don’t say 可不是嘛、不会吧、你还别说

(不是“你不要说”~)

5,What do you say 你觉得怎么样

(不是“你说什么”~)

6,spill the beans 泄露秘密

(不是“吐豆子哦”~)

7,Uncle Sam 指美国政府

“Uncle Sam”是美国人的绰号。它源自1812-1814年间美英战争时期的一个历史传说 。相传在纽约州的特洛伊城(Troy)有位年长的肉类加工商,名叫山缪尔·威尔逊(Samuel Wilson)。他勤劳、诚实、能干,很有威信,人们亲切地叫他“山姆大叔(Uncle Sam)”(注:Sam为Samuel的昵称)。这位山姆大叔也是一位爱国者,他与父兄曾参加过美国独立战争。在1812年的美英战争中,他的工厂与政府签了一份为军队生产桶装牛肉的合同,美国政府每当收到他交来的经其亲自检验合格的牛肉,就将肉装入特制的木桶,并在桶上盖上US的记号。由于Uncle Sam的首字母是US,而美国(The United States)的缩写也是U.S.,于是人们便把这两个名称合二为一了,意即那些经“山姆大叔”之手的牛肉,成了“美国”的财产。于是当地的人们就把“山姆大叔”当成美国的绰号,并逐渐流传开来。

1, I never thought that a sweater could cost me an arm and a leg.

我从来没想到一件毛衣竟然这么贵。

2,Don‘t be so upset all day, there’re plenty more fish in the sea.

不要整天都这么压抑了,天涯何处无芳草啊。

3,In spite of her love of reading, she denied being an egghead.

尽管她喜欢看书,但她不想自己成为一个书呆子。

4,That was a really lousy performance. You don‘t say!

不会吧,那段表演真的太差劲了。

5. I want to invite you to a movie. What do you say?

我想请你去看电影,你觉得怎么样?

6. Sh. Do not spill the beans. I want to give her a surprise.

嘘,不要泄露秘密了,我想给她一个惊喜。

7. The image of a pointing Uncle Sam has become an American icon.

那张用手指着的山姆大叔的图片已经成了美国的一个象征了。

相关资讯
留学评估
已有-人成功获取留学方案
© 2005-2024 立思辰留学版权所有
顶部