英语口语精华

你会说英语吗?这8个语气词你会用吗?

2014-10-15 16:44:58 立思辰留学 4008-941-360

大学排名

院校大全

留学案例

在线申请

如果跟美国人打电话,对方有两三句话没有听到你Uh-huh,对方还以为你放下电话筒离开了呢!我起初不了解这一点,没有用这个语气词,有几次对方就问我“Are you still over there?”翻译成中文就是“你还在听电话吗”,搞得我很不好意思。

每一种语言都有自己特有的一套语气词,也有人称它们为感叹词。这些虽然为数不多,常用的一般不超过10个,然而在 日常交际中却扮演着非常重要的脚色,起着润滑剂的作用。能否有效地使用语气词,直接影响到交际能否顺利进行。汉语中的例子如“嗯”、“唉”、“啊”、 “哇”等,它们都有大致的分工,每个词都还可以通过声调的变化来表达丰富而细腻的情感。

然而,在使用语气词上,汉语跟英语有显著的不同,不 论是功能还是使用频率,都差别很大。两个中国人交谈,经常看到这样的场景:一方在哪儿侃侃而谈,神采飞扬,另一方则目不转睛,静静呆在那里,专心致志地 听。美国人的交谈方式则大不一样,两个人互动的频率十分频繁,几乎一方每说一句话,另一方就要用Uh-huh做出反应,这意味着认可对方的话鼓励对方继续 说下去。否则,否则听话者一直默不作声,瞪着眼睛看对方,谈话就会中断,说话者就会问你,是不是听懂了他的话,或者同不同意他的观点。

Uh- huh是英美人交际使用频率最高的一个发声词,它的基本功能是,听话者自己领会对方的意思,肯定对方谈话内容,并鼓励对方继续说下去。我在美国有这样的经 验,如果跟美国人打电话,对方有两三句话没有听到你Uh-huh,对方还以为你放下电话筒离开了呢!我起初不了解这一点,没有用这个语气词,有几次对方就 问我“Areyou still over there?”翻译成中文就是“你还在听电话吗”,搞得我很不好意思。

在咱们中国,老师跟学生谈话,老师谆谆教诲,学生聚精会神聆听。可是这在美国就行不通了。在美国读研[微博]究生有个惯例,每周都要见老师谈自己的进展。刚开始到美国我跟导师谈 话,还是按照中国的习惯,老师讲两句,如果我没有反应的话,他/她就会停下来不讲了,问我“Are you with me(你听懂了我的话了吗)”?“ 本来我的英语就不好,不想让别人觉察出我听力有问题,老师常这样问,更令人难堪,更觉压力大。后来我就掌握了这个诀窍,不管听懂没听懂,老师每说一句话, 我就Uh-huh一下,这样老师就会滔滔不绝地讲下去。这一招还真灵,不仅可以藏拙,时间久了,自己的英语能力自然而然也跟着提高了,自信心也上来了。

别看这些不起眼的语气词,即使大学英语专业的研究生很多也没有掌握。这不能不说是我们英语教育上的一个缺失。现把最常用这类英语词语列举如下:

Uh-huh:表示自己专心在听,肯定对方的话,鼓励对方说下去。

Phew:表达反感或者吃惊。

Ah:表达疼痛、反感或者吃惊。

Ouch:表达突然的刺痛。

Oh:表达害怕或者好奇。

Ugh:表达反感或者恐惧。

Eh:表达吃惊。

Hush:让别人安静下来。

能否恰如其分地用这些词,是衡量一个人英语是否学到”神似“的指标之一。如果一个学生能够熟练运用这些词,那说明他的英语已经达到出神入化的境界了。新加坡虽然以英语为官方语言,小孩从小就学英语,但是从整体上看,新加坡人的英语水准只是达到”形似“,远没有达到”神似“。我这样说的其中一个指标就是,他们的英语几乎听不到这些语气词,甚至用汉语的语气词,让人感觉到他们的英语还不是很地道。

相关资讯
留学评估
已有-人成功获取留学方案
© 2005-2024 立思辰留学版权所有
顶部